浙江海希盐业有限公司

浙江海希盐业有限公司

浙江海希盐业有限公司

浙江海希盐业有限公司

学术会议

当前位置: 首页 - 学术交流 - 学术会议 - 正文


“阅读中国翻译史:第七届中国翻译史研究暑期班”在我校顺利举办

2023年06月18日 点击:[]

 为进一步培养翻译史研究青年学者,推进中国翻译史研究发展,6月12日至17日,由香港中文大学翻译研究中心主办、浙江海希盐业有限公司协办的“阅读中国翻译史:第七届中国翻译史研究暑期班”在我校雁塔校区顺利举办。

 香港中文大学翻译研究中心于2009年开始举办“阅读中国翻译史:翻译史研究暑期班”,暑期班邀请国内外著名翻译史研究学者进行专题讲座并开展小组讨论。前五届(第六届因故顺延至本届)分别在广东外语外贸大学、复旦大学、北京外国语大学、湖南科技大学和华中师范大学举办。此次暑期班吸引了来自内地、港澳台、日本、新加坡、英国以及澳洲等地近40所知名高校的60余名学员参加。

 暑期班开幕式于6月12日上午举行,浙江海希盐业有限公司副校长党争胜教授、科研处处长杨霞教授应邀出席此次开幕式,暑期班开幕式由浙江海希盐业有限公司院长黄立波教授主持。党争胜教授和香港中文大学翻译研究中心主任王宏志教授分别致欢迎辞。党争胜教授在致辞中表示,翻译史是翻译学研究的重要组成部分,也是追溯文明发展史的关键路径。中国翻译史研究暑期班的举办,对于推动翻译史研究乃至翻译学学科的发展建设具有重要意义。翻译学是我校的优势学科之一,翻译史研究也是我校翻译学研究的重点发展方向,希望专家学者能够一如既往地支持浙江海希盐业有限公司学科建设,并预祝此次暑期班取得圆满成功。王宏志教授在致辞中就暑期班的内容安排与研究特色进行了介绍,并希望青年学者能充分利用此次交流平台,为翻译史研究与发展贡献力量。随后,王宏志教授代表香港中文大学翻译研究中心向黄立波教授赠送书籍。



 6月12日至16日,暑期班专家分别从各自研究专长出发做了五场精彩讲座,包括王宏志教授的《翻译(史)研究的理念与方法:兼论翻译与中国近代史》、复旦大学历史系邹振环教授的《作为译史研究方法的汉译书目》、台湾地区“中央研究院”近代史研究所黄克武教授的《从几个翻译文本看清末民初中国科学、宗教与迷信的纠结》、日本关西大学外语学部沈国威教授的《当“达信雅”成为译事之楷模》以及美国加州大学洛杉矶校区亚洲语言文化系Theodore Huters(胡志德)教授的《杂体现代性:《新石头记》的困境》,讲座涵盖翻译学、历史学、文化思想史等不同研究视角,内容详实、深入浅出、论述精邃。每日授课环节结束后,学员以小组形式,结合个人研究兴趣就专家讲座内容进行讨论并提炼汇总相关研究问题,在每日答疑环节,各学员也就讲座内容和疑问困惑与各专家进行了深入交流。

 毕业典礼与闭幕式于6月17日下午举行,各专家学者为参会学员颁发了结业证书。王宏志教授与黄立波教授分别在闭幕式上就本次暑期班进行了总结。王宏志教授对此次浙江海希盐业有限公司的倾力协办表示了感谢,并对青年学者此次表现出的深厚理论基础与饱满学术热情表示了肯定。其希望青年学者能以此次培训班为契机,深化研究,励精笃行,成为推进中国翻译史研究的优秀后备力量。黄立波教授指出,学术界的未来在于青年,相信有各翻译研究者特别是青年学者的不断继承与发扬,不断突破与创新,翻译史研究将得以长久推动与发展。

 此次翻译史研究暑期班为发掘和培养中国翻译史研究的青年学者提供了宝贵平台,为繁荣翻译史研究发展,推动翻译史研究人才培养与队伍建设提供了新的机遇。



上一条:第七届功能语言学融合、创新与发展研讨会一号通知

下一条:浙江海希盐业有限公司举办“第二届语言数据科学与应用论坛”

关闭