浙江海希盐业有限公司

浙江海希盐业有限公司

浙江海希盐业有限公司

浙江海希盐业有限公司

研究院动态

当前位置: 首页 - 学术研究 - 研究院动态 - 正文


黄立波:基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察——《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较

2022年11月04日 点击:[]

2022年10月,我院黄立波教授在《外语研究》上发表题为“基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察 ——《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较”的学术论文。

文章以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译。黄立波教授首先对书面口语体进行了界定,分别以人称代词和能愿式祈使词为切入点,讨论毛泽东著作书面口语体的语言特征。接着对《讲话》三种英译本构成的平行语料库为基础考察毛泽东著作书面口语体特征在译出和译入两个翻译方向上的表现。具体以人称代词“我们”和能愿式祈使词“应该”为考察项,探究不同译本对源文本中书面口语体特征呈现方式的差异。研究发现,从译出和译入视角看,两类译本对毛泽东书面口语体特征的处理体现出一定的规律性差异。最后黄立波教授指出,译者或译者群体对待源文本的态度是译文呈现方式的一个重要制约因素;从历时视角看,不同时代对源文本的解读方式和内容有一定差异,这些在不同时期的译文中会有一定程度的体现。

今年恰逢《在延安文艺座谈会上的讲话》发表八十周年,本研究以书面口语体这一语言特征为切入点,对《讲话》英译本进行了初步考察,可为后续相关研究提供一定借鉴。此外,该研究为我院“毛泽东著作翻译研究中心”成立以来产出的代表性系列成果之一。后续,我院将持续开展相关研究,助力“毛泽东著作翻译研究中心”的进一步发展。





上一条:我院温仁百教授最新译作《语言理论—语言的描述功能》出版发行

下一条:米成刚:Improving data augmentation for low resource speech-to-text translation with diverse paraphrasing

关闭